Косметология и личная гигиена – это те отрасли, где используется довольно много слов, заимствованных из других языков. Возьмём хотя бы такое всем известное слово, как салфетка. Кто в наше время не знает, что такое салфетка? Бумажными салфетками мы пользуемся чуть ли не каждый день, протирая ими губы за столом или смахивая пыль, влажные салфетки – наши верные помощники во время уборки или для протирания рук, когда поблизости нет умывальника. А знаете ли Вы, откуда в русском языке взялось слово «салфетка» и из какого языка оно к нам пришло?
Филологам будет интересно проследить, как формировалась химическая терминология русского языка. В наше время одно и то же вещество имеет несколько названий: как научных, так и бытовых. К примеру, СО2 называют оксидом углерода, двуокисью углерода, угольным ангидридом, углекислым газом. А могли бы именовать и Углеродом Кислородовичем – и это совсем не шуточки! В 1870 году на заседании Русского физико-химического общества при разработке официальных названий химических веществ в русском языке один учёный предложил называть вещества по имени, отчеству и фамилии. К примеру, вода Н2О стала бы Водородом Кислородовичем, а KClO3 превратился бы в Калия Хлоровича Трикислова. После долгих дискуссий решение данного вопроса отложили до января следующего года, однако впоследствии к нему так и не вернулись.
Интересно прослеживать, как меняется значение слов, когда они «мигрируют» из одного языка в другой. Так, известное нам всем слово «аквариум», пришедшее в русский язык из латыни, изначально обозначало водопой, а вовсе не резервуар для поселения рыбок. А слово «баллон» во французском языке, из которого было заимствовано, изначально означало полый шар (сравните со словом «balloon», которое и в наше время в английском употребляется в значении «воздушный шар»). Но русские называют баллоном вовсе не шарообразную структуру, а удлинённую ёмкость, заполняемую сжиженным CO2 или другим газом.
Если Вы захотите узнать, сколько исконно русских слов используется в сфере информационных технологий или производства современной электроники, скорее всего, будете неприятно удивлены: практически все термины этих востребованных нынче отраслей являются заимствованными и «ввозятся» из-за рубежа вместе с соответствующими товарами. Мы настолько привыкли к употреблению иностранных слов (чаще всего английского происхождения) для обозначения этих вещей, что даже не задумываемся над тем, существуют ли русские аналоги. К примеру, почему конвертеры не называют преобразователями, коннекторы – соединителями, вольтметры – измерителями напряжения и т.д.?
23 Декабря, 2013
С Новым Годом!

Уважаемые коллеги!

С огромным удовольствием и от всего сердца поздравляю с Новым годом и Рождеством!

Календарь новостей
« Октябрь 2019
Пн. Вт. Ср. Чт. Пт. Сб. Вс.
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031