Когда в России появились первые салфетки и почему их так назвали?
Традиционно считается, что столовые салфетки вошли в быт наших предков с подачи Петра I – если бы не он, наверное, ещё долго вытирали бы русские рот рукавом и не видели в таких манерах ничего зазорного! Во время того же Петра I существовало распространённое приветствие, которое звучало как «Салфет Вашей милости!». И это вовсе не искажённое «салют» и не ошибка историков. Дело в том, что на латыни «salve» равнозначно пожеланию «будь здоров!», поэтому, упоминая салфет, собеседнику желали здоровье. Ну а здоровье неразрывно связано с чистотой и личной гигиеной. Неудивительно, что итальянцы, придумывая, как бы назвать кусочки ткани, использовавшиеся для протирания губ после трапезы, вспомнили словечко «salvo» («охраняю, защищаю»). Салфетки ведь действительно защищают нас от грязи, охраняют нашу одежду от некрасивого пятна. Хорошенькое словечко для обозначения этого платка у итальянцев заимствовали немцы, а затем уже из немецкого оно пришло в русский язык и у нас также появились салфетки.
Как называют салфетки в других языках мира и почему?
По тем временам слово «салфетка» в немецком языке звучало как «Salvette» (сейчас же немцы называют салфетку «Serviette»), а в итальянском её именовали «salvetta» (сейчас – «salvietta»). Однако не все языки пошли по той же схеме и заимствовали это слово из итальянского или латыни, привязав его к значению «защищать, охранять». Скажем, в английском есть ещё и похожее словечко «saliva» – «слюна». Казалось бы, сам бог велел им обыграть этот факт. Но нет – бумажная салфетка по-английски называется «napkin». В средневековый английский оно пришло как сочетание старофранцузского «nape», что означало «скатерть», и уменьшительного суффикса «-kin», который был заимствован примерно в XII веке из тогдашнего голландского языка. Потом классное словечко спёрли японцы, поэтому у них столовые бумажные салфетки называются «napukin» («у» редуцированное, так что слово произносится как «напкин» в отличие от английского «нэпкин»).